Sabredenlereelbette yapmış olduklarının en güzeliyle ödüllerini vereceğiz. 1. 96. Sizin yanınızdaki (dünya malı) tükenir; Allah katındakiler ise kalıcıdır. Sabredenlere elbette yapmış olduklarının en güzeliyle ödüllerini vereceğiz. Metin Ayarları.
Nahl suresi 61. ayetin meali ve tefsiri. Kur’lahza-ı Kerim’de, Nahl suresi 61. ayette şöyle buyurur: “Ecelleri gelince ne bir saat geri kalabilirler, ne bir saat ileri gidebilirler.” (Nahl sûresi, 61) NAHL SURESİ 61. AYET TEFSİRİ. Herkesin dünyadaki günleri, alıp vereceği nefesleri sayılıdır. İnsan gözlerini dünyaya
Kuranı Kerimi anlamak, ona göre yaşayabilmek, işte bütün mesele bu. Nahl suresi 96. âyet Harun Yıldırım meali: Sizin yanınızdaki (dünya malı) tükenir, Allah katındakiler ise bâkidir.
AcelecilikAcelecilik. hanifler.com Kuran odaklı dindarlık > AHLAK > Ahlakı kavramlar > Acelecilik: Acelecilik
Sizinyanınızda bulunan tükenir; Allah'ın katında bulunan ise ebedîdir. Elbette sabredenlere de mükâfâtlarını, yapmakta olduklarının daha güzeli ile vereceğiz. (1) (1)“Bu dünya dâru’l-hikmettir, dâru’l-hizmettir (hikmet ve hizmet yeridir); dâru’l-ücret ve mükâfât (ücret ve mükâfât yeri) değil!
b1Ef7O. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiSizde olanlar tükenir; ama Allah katında olan tükenmez! Elbette sabırlı davrananlara, yapmakta olduklarının ödülünü en güzeli ile Okuyan Kur’an Meal-TefsirSizin yanınızdaki dünya malı tükenir; Allah katındakiler ise kalıcıdır. Sabredenlere elbette yapmış olduklarının en güzeliyle ödüllerini vereceğiz.*Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiSizin yanınızda bulunanlar biter; ancak ALLAH'ın yanındakiler ise süreklidir. Güçlüklere karşı direnenlerin ödüllerini, yaptıkları iyiliklere uygun olarak elbette yanınızda olan şeyler tükenir, Allah'ın yanında olan şeyler ise tükenmez. Sabredenlere, ödüllerini yaptıkları şeylerin karşılığı olarak en iyi şekilde Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiSizin yanınızda olan tükenir, Allah'ın yanındakiler kalıcı olur. Sabırlı olanların ödülünü yaptıklarının en güzeline göre Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekSizin yanınızda olan tükenir. Oysa Allah'ın katında olan kalıcıdır. Ve dirençli olanları, yaptıklarının en güzeliyle kesinlikle İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anzira sizin yanınızdaki tükenir, fakat Allah katındakiler bakidir. İmdi herkes emin olsun ki, zorluklara karşı göğüs gerenleri işlediklerinin en iyisiyle ödüllendireceğizYaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiSizin yanınızdaki tükenir ama Allah'ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere ödüllerini biz, işleyip ürettiklerinin en güzeliyle mutlaka Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıSizin yanınızda olan tükenir, Allah'ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak sadeleştirilmiş Sizin yanınızdaki tükenir. Allah'ın katındaki ise kalıcıdır. Biz, mutlaka o sabredenlere, yaptıkları işin daha güzeli ile mükafatlarını Esed Kur'an MesajıÇünkü sizin katınızdaki tükenir gider, ama Allah katındaki kalıcıdır. Ve kesin olan şu ki güçlüklere göğüs gerenleri yaptıkları en iyi şey neyse ona göre İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiSizin yanınızdaki tükenir, Allah katında olan ise kalıcıdır. Elbette sabredenlere, yapmakta olduklarının en güzeliyle mükafatlarını Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiSizin yanınızdaki tükenir, Allahın yanındaki ise bakidir, elbette biz o sabredenlere yaptıkları amelin daha güzelile ecirlerini muhakkak vereceğizSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiSizin yanınızda bulunan dünya malı tükenir. Allah'ın yanında bulunan ise kalıcıdır. Biz sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle yanınızda olan tükenir, Tanrı'nın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimSizin nezdinizdeki tükenir, Allahın indindeki ise baakıydir. Sabredenlerin mükafatını biz yapmakda olduklarının daha güzeliyle vereceğiz yanınızdaki tükenir. Allah'ın katında olanlar ise sonsuzdur. Sabredenlere mükafatlarını, yaptıklarının daha güzeli ile Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıSizin yanınızda olanlar tükenir, fakat Allah'ın yanındakiler tükenmez. Sabırlı olanları ödüllendireceğiz. Onların mükafatını yaptıklarının en iyisiyle Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiSizin elinizdekiler tükenir, ama Allah'ın elinde olanlar bakidir. Biz sabredenleri, işledikleri en güzel işleri esas alarak ödüllendirecek, kötülüklerini Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüSizin indinizdeki tükenir... Allah indindeki ise bakidir... Sabredenlere gelince, elbette onların yaptıklarının sonucunu, yapmakta olduklarından daha güzeli ile Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiSizin yanınızda bulunanlar biter; ancak ALLAH'ın yanındakiler ise süreklidir. Güçlüklere karşı direnenlerin ödüllerini, yaptıkları iyiliklere uygun olarak elbette Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anSizin yanınızda olan şeyler tükenir, Allah'ın yanında olan şeyler ise tükenmez. Sabredenlere, ödüllerini yaptıkları şeylerin karşılığı olarak en iyi şekilde Khalifa The Final TestamentWhat you possess runs out, but what GOD possesses lasts forever. We will surely reward those who steadfastly persevere; we will recompense them for their righteous Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationWhat you have will run out, while what God has will remain. And We will deliver to those who are patient their reward for the best of what they used to Quran A Reformist TranslationWhat you have will run out, while what God has will remain. We will compensate those who are patient with the best of what they used to do.
❬ Önceki Sonraki ❭ مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
❬ Önceki Sonraki ❭ شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ ۚ ٱجْتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ Şâkiren li en’umihen’umihî, ictebâhu vehedâhu ilâ sırâtın mustekîmmustekîmin. O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. Diyanet İşleri Başkanlığı O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. Diyanet Vakfı Allah´ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş O´nun nimetlerine şükredendi. Allah, onu seçmiş ve doğru bir yola iletmişti. Elmalılı Hamdi Yazır Allah´ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. Ali Fikri Yavuz Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Onun ni´metlerine şâkir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu Fizilal-il Kuran Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti. Hasan Basri Çantay O, Allahın ni´metlerine şükredendi. Allah onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi. İbni Kesir Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti. Ömer Nasuhi Bilmen O´nun nîmetlerine şükredici idi. Cenâbı Hak da O´nu mümtaz kıldı. Ve O´nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu. Tefhim-ul Kuran O´nun nimetlerine şükrediciydi. Allah Onu seçti ve doğru yola iletti.
Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Uhille lekum saydu-lbahri veta’âmuhu metâ’en lekum velisseyyâratis vehurrime aleykum saydu-lberri mâ dumtum hurumâenk vettekûAllâhe-lleżî ileyhi tuhşerûneDenizde avlanmak ve avladığını yemek, geçiminiz için size de, misafirlerinize de helal edilmiştir de ihramda bulunduğunuz müddetçe kara avı haram edilmiştir size. Çekinin o Allah'tan ki onun tapısında toplanacaksınız. Deniz avı ve onu yemek size ve yeryüzünde yolculuk edenlere bir yarar olarak helâl kılındı. İhramlı olduğunuz sürece kara avı ise size haram kılınmıştır. Sonunda O’na götürülüp toplanacağınız Allah’tan korkup kötülükten avı yapmak ve onu yemek, ihramlı iken hem yerleşik olan siz Mekke'liler için, hem de yolcular için helal kılındı. İhramda bulunduğunuz müddetçe, kara avı sizin için haram kılındı, huzurunda toplanacağınız Allah'ın kaide ve kurallarıyla hayatınızı tanzim sizin, hem de yolcuların, gezginlerin faydalanması için denizde, sularda avlanmak ve avlarınızı yemek size helâl kılındı. İhramlı olduğunuz müddetçe de karada avlanmak size haram kılındı. Toplanarak huzuruna getirileceğiniz Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan kendiniz ve yolcular için bir geçimlik olarak deniz avı ve onu yemek helal kılındı. Kara avı ise ihramlı olduğunuz sürece haram kılındı. Huzurunda toplanacağınız Allah'a karşı gelmekten avı ve onu yemek size ve yeryüzünde dolaşanlara bir meta olarak helal kılındı. İhramlı olduğunuz sürece kara avı ise size haram kılınmıştır. O'na götürülüp toplanacağınız Allah'tan avı yapmak ve onu yemek size helâl kılındı ki, hem size, hem de yolcu olanlarınıza faydalı olsun. Kara avı ise, ihrâmda bulunduğunuz müddet içerisinde, size haram edildi. Huzuruna varıp toplanacağınız Allah'dan ve hacıların faydalanması için, deniz avcılığı helal edildi. Fakat ihramlı olduğunuz müddetçe kara avcılığı size haram kılındı. Huzurunda haşrolunacağınız Allah’ın azabından size hem de yolculara faydalanmanız için denizde avlanmak ve onu yemek size helâl kılındı. İhramlı iken size kara avı yasaklandı. Huzuruna toplanacağınız Allah'tan avı, denizden çıkarılanı yemek helaldir size, bundan siz de, yolcular da faydalanınız, İhramdayken, kara avı haramdır, katında toplanılacak Allahtan sakınınızDeniz avı ve onu yemek; size de yolculara da geçimlik olmak üzere helal kılınmıştır. İhramlı bulunduğunuz sürece, kara avı yasaklanmıştır. Huzuruna varıp toplanacağınız Allah'a karşı karşı gelmekten sakının!Size ve seyahat idenlere balık tutub ekl itmek helâldir. Lâkin hac zamânında şikâr harâmdır. Allâh’dan korkınız bir gün nezdinde ictimâ’ avı ve onu yemek size de, yolculara da, geçimlik olarak helal kılınmıştır. İhramlı bulunduğunuz sürece kara avı size haram kılınmıştır. Huzuruna toplanacağınız Allah'tan için de yolcular için de bir geçimlik olmak üzere deniz avı yapmak ve deniz ürünlerini yemek sizlere helâl kılındı. Kara avı ise ihramlı olduğunuz sürece size haram kılındı. Huzurunda toplanacağınız Allah’a karşı gelmekten size hem de yolculara fayda olmak üzere faydalanmanız için deniz avı yapmak ve onu yemek size helâl kılındı. İhramlı olduğunuz müddetçe kara avı size haram kılındı. Huzuruna toplanacağınız Allah'tan hayvanlarını avlamak ve onları yemek size helal kılındı. Size ve yolculara geçimlik olmak üzere... İhramlı bulunduğunuz sürece kara avı size yasaklandı. Huzuruna toplanacağınız ALLAH'ı ve yolculara yiyecek olmak üzere, deniz avı ve onu yemek helal kılındı. Kara avı ise, ihramlı olduğunuz müddetçe size haram edilmiştir. Huzurunda toplanacağınız Allah'tan avı ve yemesi size halâl kılındı ki size ve seyyar olanlarınıza medar olsun, kara avı ise ihramda bulunduğunuz müddetçe üzerinize haram kılındı, hep huzuruna haşrolunacağınız Allahdan korkunDeniz avı ve onu yemek ve ondan geçim temin etmek size ve yolculukta olanlara helal kılındı. Ve ihramlı olduğunuz süre içinde kara avı size haram kılındı. Huzuruna toplanacağınız Allah'a karşı takva sahibi avı yapmak ve onu yemek — kendinize de, müsâfire de fâide olmak üzere — sizin için halâl edildi. İhramda bulunduğunuz müddetçe ise kara avı haram kılındı. Huzuruna varıp toplanacağınız Allahdan ve yolculara bir fayda olmak üzere, deniz avı ve onu yemek sizin için helâl kılındı. Kara avı ise, ihramlı olduğunuz müddetçe size haram kılındı! O hâlde huzûruna toplanacağınız Allah'dan sakının!Denizden avlananlar, sizin için helal kılındı ve onları yemek sizin için, aynı zamanda denizde seyahat edenler için geçim kaynağıdır. Hac da ihramlı olduğunuz müddetçe, kara hayvanlarını avlamanız yasaklandı. Huzurunda toplanacağınız Allah’dan avı avlamak, bu avı yemek size helal kılındı. Bunlar sizlerin, yolda olanların gönenmesi içindir. Kara avı ise, ihramda bulunduğunuz sürece size haram kılındı. Kendi yanında derleneceğiniz Allah’tan deniz avı [¹], onu yemek size de, kafilenize de intifaa medar olmak için helâl [²], yalnız ihramda olduğunuz müddetçe size kara avı haram kılınmıştır. Tarafına toplanacağınız Allah/tan sakının.[1] Irmak da, göl de dahildir.[2] İhramda bulununuz, avı³¹ ve yiyeceği, hem kendinize hem de yolculara bir geçimlik [metâen] olmak üzere size helal kılındı. Ancak ihramda olduğunuz sürece size kara avı yasaklandı. Huzurunda toplanacağınız Allah’a karşı sorumluluk bilincinde Müfessirlerin beyanına göre, deniz avı; göl, ırmak, nehir, çay vb gibi her türlü sularda yapılan avı içine avı ve onu yemek size de yolculara da geçimlik olarak helal kılınmıştır. İhramlı bulunduğunuz sürece kara avı size haram kılınmıştır. O'na götürülüp toplanacağınız Allah'tan sizin gibi yerleşik hayat yaşayanların, hem de göçebe hayatı yaşayan gezginlerin ve yolcuların faydalanması için, denizde ve dere, ırmak, göl gibi temiz sularda avlanmak ve dalgaların kıyıya sürükledikleri dahil olmak üzere, her çeşit deniz ürününü yemek, size —hac sırasında ihramlıyken bile— helâl kılınmıştır. Fakat ihramda olduğunuz sürece, yalnızca kara avı yapmanız size yasaklanmıştır. O hâlde, hepinizin eninde sonunda gelip huzurunda toplanacağı Allah’tan gelen prensiplere sımsıkı sarılarak, kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakının!Peki, Mekke’de avlanma yasağının ne hikmeti, ne faydası olabilir?Gezginler için ve sizin için bir geçimlik olmak üzere Deniz Avı ve yiyeceği size halâl kılındı. İhramda bulunduğunuz müddetçe size Kara Av’ı ise haram kılındı. Kendisine doğru bir araya toplanacağınız Allah’tan sakınıp korunun!Deniz ürünlerini avlayıp yemek, size de gezginlere de helâldir. Kara avı ise ihramda olduğunuz sürece size yasaklanmıştır. Artık huzurunda toplanacağınız Allah'a karşı kendinizi sağlama ve yolcular için denizlerde avlanmak, deniz ürünlerini yemek helal kılındı. Kara avı ihramlı olduğunuz sürece haram kılındı. Huzuruna hesap vermek için geleceğiniz Allah’a karşı gelmekten sakının! Hem size hem de yolculara yarar sağlamak üzere deniz avı yapmak ve onu yemek size helal kılındı. İhramlı olduğunuz sürece kara avı ise size haram kılındı. Huzurunda toplanacağınız Allah’a karşı [takvâ]lı duyarlı olun!Size ve yolculara, deniz¹ hayvanlarını avlamak, onlardan faydalanmanız için helal Kara avı ise ihramlı olduğunuz sürece size haram Huzuruna toplanacağınız Allah’tan, hakkıyla Denizden kastedilen, genel olarak büyük sulardır. Buna nehirler, göller ve büyük havuzlar da Deniz avına gelince başka zaman olduğu gibi... Devamı..Sularda yapılan her türlü avlanma ve denizin hem [yerleşik olan] sizler için hem de gezginler için rızık olarak su yüzüne çıkardıkları ¹¹⁵ sizin için meşrudur; ¹¹⁶ ama hacda iken karada avlanmanız size yasaklanmıştır. Ve hepinizin varıp toplanacağı Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde Lafzen, “denizin avı ve ... onun yiyeceği”. Bahr terimi, herhangi bir geniş su birikintisini gösterdiğinden, klasik müfessirler ve hukukçular, yuk... Devamı..Hem sizin hem de yolculuk yapanların yararlanması için, suda yaşayan hayvanların avlanması ve yenmesi size helal kılınmıştır. İhramlı olduğunuz müddetçe kara hayvanlarını avlamak da size haram kılınmıştır. Huzurunda toplanacağınız Allah’a saygılı olun. 16/14, 35/12Sularda yapılan her tür avlanma ve onunla beslenme[⁹⁹⁰] sizin için helâldir. Bu, sizin de yolcuların da yararınadır. Fakat, ihramlı olduğunuz sürece kara avı size yasaklanmıştır. Şu hâlde, topyekûn huzuruna varacağınız Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincine varın![990] Ve ta’âmuhû ifadesinin zahirine uygun olan bu anlam Zemahşerî’nin tercih ettiği anlamdır. Ne ki, Taberî, Râzî, Kurtubî ve daha başkaları taâmuh... Devamı..Size deniz avı ve onun yenilmesi bir faide olmak için helâl kılındı ve sizin üzerinize ihramda bulunduğunuz müddetce kara avı haram kılınmıştır. Huzuruna haşrolunacak olduğunuz Allah Teâlâ'dan ihramlılar! Deniz avı ve deniz yiyeceği size helâl kılındı ki size ve yolculara bir rızık vesilesi olsun. Kara avı ise, ihramlı olduğunuz müddetçe size haram kılındı. Öyleyse huzurunda varıp toplanacağınız Allah'a karşı gelmekten sakının. Hem kendinize, hem de yolculara bir geçimlik olmak üzere deniz avı ve yiyeceği, size helal kılındı. İhramda olduğunuz sürece size kara avı yasaklandı. Huzuruna toplanacağınız Allah'tan korkun!Size mukîm oldığınızda ve yolcılara istifâde idecek şey olmak üzere deniz avı ve onun yenmesi helâl kılındı. İhrâmda bulundığınız esnâda kara saydı harâmdır. Nihâyet huzûrunda toplanacağınız Allâh'dan ittikâ ve yolcular yararlansın diye deniz avı ve yiyeceği size helal kılındı. Kara avı ise ihramda olduğunuz sürece haram kılındı. Bir gün topluca huzuruna çıkarılacağınız Allah’tan çekinerek kendinizi için ve yolculuk yapanlar için bir geçimlik olarak, size deniz avı ve yiyeceği helal kılınmıştır. İhramlı olduğunuz müddetçe de kara avı haram kılınmıştır. Huzurunda toplanacağınız Allah'tan avı ve yiyeceği, hem sizin, hem de yolcuların yararlanması için, size helâl kılındı. Kara avı ise, ihramlı olduğunuz sürece size haram kılınmıştır. Huzurunda toplanacağınız Allah'a karşı gelmekten size hem de yolculara bir geçimlik olarak deniz avı yapmak ve onu yemek size helal kılındı. Fakat ihramlı olduğunuz sürece karada avlanmak size haram edilmiştir. Huzurunda haşredileceğiniz Allah'tan olındı size deñiz avı ya'nį dükeli śularuñ daħı yiyesisi menfa'at dutmaġ içün size daħı yol yüriyiciler içün. daħı ḥarām olındı üzerüñüze yir avı mādām kim olduñuz iḥram baġlanmışlar. daħı śaķınuñ Tañrı’dan ol kim anuñ yaña oldı size deñiz avı anı yimek daḫı gönenmekdür size sefer eyleyenle‐re daḫı ve ḥarām oldı size ḳurı yir avı nice kim iḥrāmda ḳorḳuñuz ol Allāhdan, anuñ ḥażretine üçün bir dolanacaq vasitəsi olsun deyə, ihramda ikən dəniz ovu və onu yemək sizə də, yolçulara səfərdə olanlara da halal edildi. İhramda olduğunuz müddətdə isə quruda ov etmək sizə haram buyuruldu. Hüzuruna toplanacağınız Allahdan qorxun!To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be to you is the pursuit802 of water-game and its use for food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of landgame;- as long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye shall be gathered Water game game found in water, water fowl, fish, etc. "Water" includes sea, river, lake, pond, etc.
Hakkında Nahl sûresi Mekke’de nâzil olmuştur. 128 âyettir. İsmini 68. âyetinde geçen ve “bal arısı” mânasına gelen اَلنَّحْلُ Nahl kelimesinden alır. Mushaf tertîbine göre 16, nüzûl sırasına göre 70. sûredir. Nuzül Mushaftaki sıralamada on altıncı, iniş sırasına göre yetmişinci sûredir. Kehf sûresinden sonra, Nûh sûresinden önce Mekke’de nâzil olmuştur. Sondan üç âyetin Medine’de indiği yolunda rivayetler vardır. Hicretten bahseden 41. âyet ve sonrasının Medine’de indiği yolundaki görüş zayıf bulunmaktadır 41. âyetin tefsirine bk.. Konusu Nahl sûresi, peygamberlere gönderilen vahyin esas hedefinin tevhîd inancı yani “Allah’tan başka ilâh yoktur. Yalnızca O’na kulluk edilmeli ve sadece O’ndan korkulmalıdır” anlayışı olduğunu vurgulayarak başlar ve ağırlıklı olarak tevhidin delilleri üzerinde durur. Bununla beraber sûrede kâfirlerin bir kısım itirazlarına cevaplar verilir, iddiaları çürütülür ve şüpheleri ortadan kaldırılır. Resûlullah getirdiği dinin insan hayatında yapmayı hedeflediği değişim ve dönüşümler açıkça ortaya konur. Bu bağlamda adâlet, ihsan, sözünde durma, yemin ve anlaşmalara riâyet, haramlar-helâller ve tevbe gibi ahlâk ve muâmelâtla ilgili esaslar belirlenir. Yeri geldikçe öldükten sonra dirilme, hesap verme, cennet ve cehennem konularına temas edilir. Son olarak Peygamberimiz ve ona tâbi olanlara, kâfirlerin düşmanlık ve işkencelerine karşı nasıl bir tavır takınmaları gerektiği; zaman, mekan ve muhatabın durumunu dikkate alarak İslâm’ı nasıl tebliğ etmeleri lâzım geldiği hatırlatılır.
nahl suresi 96 ayet meali